11月17日下午三点,tyc1286太阳集团邀请来自北京外国语大学的李长栓教授为我院师生做题为“如何撰写翻译实践报告——翻译中的理解、表达、变通”的讲座。讲座由tyc1286太阳集团工程·文化翻译中心主任吴冬梅主持。
在讲座中,李教授先从个人学习英语的经历讲起,他曾经三年中一天也不间断地听英语、学英语,并时刻鼓励自己考试一定要考100分、一定要考上自己理想的学校。李教授的亲身经历和励志精神深深地打动在座的师生们,学习的过程可以充满艰辛,但也可以甘之如饴;每一个宏大的人生目标来自每一个细节的努力。
在李教授的讲座中,他详细地谈到了翻译活动中的理解、表达及变通的重要性。第一步一定是要正确地理解原文,理解文本内部与外部之间的关系,在理解的过程中要运用批判性思维,发现问题,通过深入的挖掘和考证来进行调查研究以解决问题。在此过程中,译者要运用自己的逻辑思维、宏观思维及思辨性思维等,以期达到对原文的正确理解和翻译。在翻译的过程中,译者要做到充分理解、清楚表达、必要的变通。随后,李教授分享了关于翻译教学与其他课程教学的关系的全新观点,展示了ChatGPT等人工智能技术赋能师生进行翻译和研究的一些策略。
李教授的个人经历使我们感受到他的努力好学、自强踏实的个人品格;从译例分析及相关问题的处理使我们感受到他的工匠精神;幽默风趣的讲课风格使我们感受到其智慧通达的思想魅力。聆听讲座的师生们备受激励和鼓舞:每一个细节的努力都能够打造我们的能力;锻造我们的品格;塑造我们可能更好的人生。同时,李教授的讲座为我院教师在翻译方面的教学研究提供了新思路,将为我院学子在翻译学习、实践以及研究方面掀开新的一页。
(文/图:吴冬梅 编辑:王红丽 审核:高稳)
李长栓教授,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。出版专著十余部部,如《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》、《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《如何撰写翻译实践报告——CEA框架、范文及点评》、《法律术语翻译二十讲》等。